< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
Sprüche für Lemuel, den König von Massa, mit denen seine Mutter ihn unterwiesen hat:
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
»Was mein Sohn, (was, o Lemuel, mein Erstgeborener, was soll ich dir sagen)? Ja was (soll ich dir sagen), du Sohn meines Schoßes, und was dir, du Sohn meiner Gelübde?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
Gib nicht den Weibern deine Kraft preis und (folge nicht in deinem Tun) den Verderberinnen der Könige.
4 Ce n’est pas aux rois, Lamuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
Es ziemt sich nicht für Könige, Lemuel, es ziemt sich nicht für Könige der Weingenuß noch für Fürsten das Verlangen nach berauschenden Getränken:
5 de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
sie könnten sonst über dem Trinken das festgesetzte Recht außer acht lassen und der Rechtssache aller geringen Leute Eintrag tun.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
Gebt berauschendes Getränk den Verzweifelnden und Wein denen, deren Herz bekümmert ist:
7 qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
die mögen trinken, um ihre Armut zu vergessen und an ihr Elend nicht mehr zu denken. –
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
Tu deinen Mund auf für die Stummen, für die Sache aller Hilflosen!
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent. LA FEMME FORTE.
Tu deinen Mund auf zu gerechtem Richterspruch und schaffe Recht dem Elenden und Armen!«
10 Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
Eine tüchtige Frau – wer mag sie finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
Das Herz ihres Gatten kann sich auf sie verlassen, und an Gewinn wird es (ihm) nicht fehlen.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses während ihrer ganzen Lebenszeit.
13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
Sie trägt Sorge für Wolle und Flachs und schafft dann mit arbeitsfreudigen Händen.
14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns: von fernher beschafft sie den Bedarf für ihren Haushalt.
15 Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und gibt Kost heraus für ihre Hausgenossen und weist den Mägden ihr Tagewerk an.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Sie faßt den Ankauf eines Ackers ins Auge und erwirbt ihn auch; vom Ertrag ihrer Handarbeit legt sie einen Weinberg an.
17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und regt die Arme, ohne zu ermatten.
18 Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
Sie merkt, daß ihr Schaffen Segen bringt: auch nachts erlischt ihre Lampe nicht.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
Dem Elenden bietet sie ihre Hand (schenkend) dar und streckt dem Dürftigen ihre Arme entgegen.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Sie braucht für ihre Hausgenossen vom Schnee nichts zu fürchten; denn ihr ganzes Haus ist in Scharlachwolle gehüllt.
22 Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
Sie fertigt sich Decken an; Linnen und Purpur bilden ihre Kleidung.
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
Hochgeachtet ist ihr Gatte in den Toren, wenn er mit den Ältesten des Landes Sitzung hält.
24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
Feine Unterkleider fertigt sie an und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
Kraft und Würde sind ihr Gewand, und so sieht sie dem kommenden Tage unbesorgt entgegen.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
Den Mund öffnet sie zu einsichtsvoller Rede, und freundliche Unterweisung liegt auf ihrer Zunge.
27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
Sie überwacht alle Vorgänge in ihrem Hause und ißt nie das Brot des Müßiggangs.
28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
Ihre Söhne treten hin und preisen sie glücklich; ihr Gatte tritt hin und rühmt sie:
29 « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
»Es gibt wohl viele Frauen, die Tüchtiges geleistet haben, doch du übertriffst sie alle!«
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
Anmut ist trügerisch, und Schönheit vergeht, aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Lobes wert.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
Laßt sie den Lohn ihres Schaffens genießen, und was sie geleistet hat, möge ihren Ruhm in den Toren verkünden!