< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
4 Ce n’est pas aux rois, Lamuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
5 de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
7 qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent. LA FEMME FORTE.
Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
10 Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
15 Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
18 Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
22 Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
29 « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
“Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle.”
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.

< Proverbes 31 >