< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
3 Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
6 N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
13 Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
22 sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
23 sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
27 les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
31 l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.
Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.

< Proverbes 30 >