< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
Las palabras de Agur, el hijo de Jaqué, de Massa. La profecía que dijo a Itiel, a Itiel, y a Ucal de la siguiente manera:
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
Porque soy más como una bestia que como hombre, no tengo el poder de razonar como un hombre:
3 Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
No tengo sabiduría para aprender, para que pueda tener el conocimiento del Santo.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
¿Quién subió al cielo y bajó? ¿Quién tomó los vientos en sus manos? encerrando las aguas en su túnica? ¿por quién se han arreglado todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre? y cuál es el nombre de su hijo, si puedes decirlo?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
Toda palabra de Dios es probada: es coraza para los que ponen su fe en él.
6 N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
No hagas ninguna adición a sus palabras, o dejará en claro tu error, y serás visto como falso.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
Te pedí dos cosas; no los guardes de mí antes de mi muerte:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
Aparta de mí todas las cosas falsas y necias: no me des grandes riquezas ni me dejes en necesidad, sino dame solo comida suficiente:
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
Por temor a que si estoy lleno, Pueda ser falso contigo y decir: ¿Quién es el Señor? o si soy pobre, puedo convertirme en un ladrón, usando el nombre de mi Dios erróneamente.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
No digas mal de un siervo a su amo, o él te maldecirá, y tendrás problemas.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Hay una generación que maldice a su padre y no le da una bendición a su madre.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
Hay una generación que parece estar libre del pecado, pero no son lavados de sus caminos inmundos.
13 Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
Hay una generación, ¡oh cuán llenos de orgullo son sus ojos! ¡Oh, cómo se levantan sus cejas!
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, sus dientes fuertes como cuchillos, para la destrucción de los pobres de la tierra y de los necesitados de entre los hombres.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
El espíritu nocturno tiene dos hijas, dame, dame. Hay tres cosas que nunca están llenas, incluso cuatro que nunca dicen: Suficiente:
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
El inframundo, y la mujer sin hijo; la tierra que nunca tiene suficiente agua, y el fuego que nunca dice: Suficiente. (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
El ojo que se burla de un padre, y no ve valor en una madre cuando sea vieja, será desarraigado por los cuervos del valle, y será alimento para las águilas jóvenes.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
Hay tres cosas, cuya maravilla me supera, incluso cuatro cosas fuera de mi conocimiento:
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
El camino de un águila en el aire; el camino de una serpiente sobre una roca; el camino de un barco en el corazón del mar; y el camino de un hombre con una niña.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
Este es el camino de una esposa infiel; toma comida y, limpiándose la boca, dice: no he hecho nada malo.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
Por tres cosas se mueve la tierra, y hay cuatro que no soportará:
22 sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
Un siervo cuando se convierte en rey; un hombre sin sentido cuando aumenta su riqueza;
23 sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
Una mujer odiada cuando está casada; y una sirvienta que toma el lugar de la esposa de su amo.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
Hay cuatro cosas que son poco en la tierra, pero son muy sabias:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
Las hormigas son un pueblo no fuerte, pero se ponen por una tienda de alimentos en el verano;
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
Los conejos son solo un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
Las langostas no tienen rey, pero todas salen en bandas;
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
Puedes tomar la lagartija en tus manos, pero está en las casas de los reyes.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Hay tres cosas cuyos pasos son buenos de ver, incluso cuatro cuyas salidas son justas:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
El león, que es más fuerte entre las bestias, no se aparta de su camino por nada;
31 l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
El caballo de guerra, y el macho cabrío, y el rey cuando su ejército está con él.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
Si has hecho necedades al levantarte, o si has tenido malos designios, pon tu mano sobre tu boca.
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.
La agitación de la leche hace la mantequilla, y la torcedura de la nariz hace que venga la sangre, por lo que forzar la ira es causa de pelea.