< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
3 Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
Yo ni aprendí sabiduría, ni conozco la ciencia del Santo.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿quién encerró los vientos en sus puños? ¿quién ató las aguas en un paño? ¿quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
Toda palabra de Dios [es] limpia; es escudo á los que en él esperan.
6 N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, y seas hallado mentiroso.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
Dos cosas te he demandado; no me [las] niegues antes que muera.
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; manténme del pan que he menester;
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
No sea que me harte, y [te] niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? ó no sea que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
No acuses al siervo ante su señor, porque no te maldiga, y peques.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Hay generación que maldice á su padre, y á su madre no bendice.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
Hay generación limpia en su opinión, si bien no se ha limpiado su inmundicia.
13 Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
La sanguijuela tiene dos hijas [que se llaman], Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; [aun] la cuarta nunca dice, Basta:
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
El sepulcro, y la matriz estéril, la tierra no harta de aguas, y el fuego que jamás dice, Basta. (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
El ojo que escarnece á su padre, y menosprecia la enseñanza de la madre, los cuervos lo saquen de la arroyada, y tráguenlo los hijos del águila.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
Tres cosas me son ocultas; aun tampoco sé la cuarta:
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
El rastro del águila en el aire; el rastro de la culebra sobre la peña; el rastro de la nave en medio de la mar; y el rastro del hombre en la moza.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no puede sufrir:
22 sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
Por el siervo cuando reinare; y por el necio cuando se hartare de pan;
23 sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
Por la aborrecida cuando se casare; y por la sierva cuando heredare á su señora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
Los conejos, pueblo nada esforzado, y ponen su casa en la piedra;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
Las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
La araña, ase con las manos, y está en palacios de rey.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
El león, fuerte entre todos los animales, que no torna atrás por nadie;
31 l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
El [lebrel] ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y un rey contra el cual ninguno se levanta.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
Si caiste, [fué] porque te enalteciste; y si mal pensaste, [pon] el dedo sobre la boca.
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre: y el que provoca la ira, causará contienda.