< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
3 Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
6 N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
13 Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
To the leech [are] two daughters, 'Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said 'Sufficiency;'
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, 'Sufficiency,' (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
22 sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
23 sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
27 les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Three there are going well, Yea, four are good in going:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
31 l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.
For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!

< Proverbes 30 >