< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle, —The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
3 Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
6 N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
Lest I be full, and deny, and say—Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
13 Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors, —to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
Hades, and barrenness, —A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock, —the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
So, is the way of a woman committing adultery, —she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
22 sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
23 sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
Four, things there are, the small of the earth, —yet, they, are wiser than the wise:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
31 l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
If thou hast acted basely by lifting thyself up, —if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth!
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.
Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.