< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
3 Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
6 N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
13 Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
22 sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
23 sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
27 les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
31 l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.
For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.