< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
3 Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
6 N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
Two things I ask of you; take not favour from me before I die.
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
13 Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from amongst men.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
22 sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
if a servant reign; or a fool be filled with food;
23 sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
27 les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
31 l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
and a cock walking in boldly amongst the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.
Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.

< Proverbes 30 >