< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
Massaiten Agur, Jakes Søns Ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
3 Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider paa ham.
6 N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød,
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, saa du maa bøde.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
13 Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, saa de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig faar nok:
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok. (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
Den, som haaner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger faar det til Æde.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
Ørnens Vej paa Himlen, Slangens Vej paa Klipper, Skibets Vej paa Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!«
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
22 sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
23 sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
Fire paa Jorden er smaa, visere dog end Vismænd:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
31 l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
Har du handlet som Daare i Overmod, tænker du ondt, da Haand for Mund!
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.
Thi Tryk paa Mælk giver Ost, Tryk paa Næsen Blod og Tryk paa Vrede Trætte.