< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
No presumas sobre el mañana, ya que no estás seguro de cuál será el resultado de hoy.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
Deja que otro hombre te alabe, y no tu boca; alguien que es extraño para ti, y no tus labios.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
Una piedra tiene un gran peso, y la arena es aplastante; pero la ira de los tontos es de mayor peso que estos.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
La ira es cruel y la sensación de enojo es una corriente desbordante; pero, ¿quién no cede ante la envidia?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
Mejor es la protesta abierta que el amor mantenido en secreto.
6 Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
Las heridas de un amigo se dan de buena fe, pero los besos de un enemigo son falsos.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
El hombre completo no tiene utilidad para la miel, pero para el hombre que necesita alimento, todo lo amargo es dulce.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
Como un pájaro que vaga desde el lugar de sus huevos, es hombre que vagabundea del lugar donde nació.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
El aceite y el perfume alegran el corazón, y la sabia sugerencia de un amigo es dulce para el alma.
10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
No renuncies a tu amigo y al amigo de tu padre; y no vayas a la casa de tu hermano en el día de tu problema: es mejor que un vecino esté cerca que un hermano que esté lejos.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
Hijo mío, sé sabio y haz que mi corazón se alegre, así podré dar una respuesta al que me avergüenza.
12 L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
El hombre prudente ve el mal y se refugia: los simples van directos y se meten en problemas.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
Toma como prenda la ropa de un hombre si él se hace fiador de un hombre extraño, y haz una promesa de él que da su palabra para los hombres extraños.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
El que da la bendición a su amigo a gran voz, levantándose temprano en la mañana, lo pondrá en su cuenta como una maldición.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
Como una caída interminable en un día de lluvia es una mujer de lengua amargada.
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
El que mantiene en secreto el secreto de su amigo, obtendrá un nombre para la buena fe.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
El hierro afila el hierro; entonces un hombre afila a otro hombre.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
El que guarda una higuera tendrá su fruto; y el sirviente que espera a su amo será honrado.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Como el rostro que mira la cara en el agua, así son los corazones de los hombres unos con los otros.
20 Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
El inframundo y Abaddón nunca están llenos, y los ojos del hombre nunca tienen suficiente. (Sheol h7585)
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
La olla de calefacción es para la plata y el horno de fuego para él oro, y un hombre se mide por lo que es alabado.
22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
Aunque un hombre insensato sea aplastado con un martillo en una vasija de grano molido, aún así no se apartará de él su insensatez.
23 Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
Ten conocimiento sobre la condición de tus ovejas, cuidando mucho de tus rebaños;
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
Porque la riqueza no es para siempre, y el dinero no dura para todas las generaciones.
25 Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
Aparece el pasto y se ve la hierba joven, y entran las plantas de la montaña.
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
Los corderos son para tu ropa, y los machos cabríos dan el valor de un campo:
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.
Habrá leche de cabra suficiente para tu alimento, y para el sostén de tus siervas.

< Proverbes 27 >