< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
6 Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
12 L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
20 Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
23 Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
25 Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.
Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.

< Proverbes 27 >