< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
Бољи је јавни укор него тајна љубав.
6 Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
12 L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
20 Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol )
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
23 Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
25 Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.
И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.