< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol )
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.