< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
6 Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol h7585)
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.
23 Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.

< Proverbes 27 >