< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
6 Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
12 L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
20 Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid. (Sheol h7585)
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
23 Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
25 Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.
The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.

< Proverbes 27 >