< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.