< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
2 Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
23 Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.