< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
7 Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
[Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
9 Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
[Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
18 Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
23 Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.

< Proverbes 26 >