< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
چنانکه برف در تابستان و باران درحصاد، همچنین حرمت برای احمق شایسته نیست.۱
2 Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
لعنت، بی‌سبب نمی آید، چنانکه گنجشک در طیران و پرستوک در پریدن.۲
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
شلاق به جهت اسب و لگام برای الاغ، وچوب از برای پشت احمقان است.۳
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
احمق را موافق حماقتش جواب مده، مباداتو نیز مانند او بشوی.۴
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
احمق را موافق حماقتش جواب بده، مباداخویشتن را حکیم بشمارد.۵
6 Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
هر‌که پیغامی به‌دست احمق بفرستد، پایهای خود را می‌برد و ضرر خود را می‌نوشد.۶
7 Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
ساقهای شخص لنگ بی‌تمکین است، ومثلی که از دهان احمق برآید همچنان است.۷
8 C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
هر‌که احمق را حرمت کند، مثل کیسه جواهر در توده سنگها است.۸
9 Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
مثلی که از دهان احمق برآید، مثل خاری است که در دست شخص مست رفته باشد.۹
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
تیرانداز همه را مجروح می‌کند، همچنان است هر‌که احمق را به مزد گیرد و خطاکاران رااجیر نماید.۱۰
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
چنانکه سگ به قی خود برمی گردد، همچنان احمق حماقت خود را تکرار می‌کند.۱۱
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
آیا شخصی را می‌بینی که در نظر خودحکیم است، امید داشتن بر احمق از امید بر اوبیشتر است.۱۲
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
کاهل می‌گوید که شیر در راه است، و اسددر میان کوچه‌ها است.۱۳
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
چنانکه در بر پاشنه‌اش می‌گردد، همچنان کاهل بر بستر خویش.۱۴
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
کاهل دست خود را در قاب فرو می‌برد و ازبرآوردن آن به دهانش خسته می‌شود.۱۵
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
کاهل در نظر خود حکیمتر است از هفت مرد که جواب عاقلانه می‌دهند.۱۶
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
کسی‌که برود و در نزاعی که به او تعلق ندارد متعرض شود، مثل کسی است که گوشهای سگ را بگیرد.۱۷
18 Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
آدم دیوانه‌ای که مشعلها و تیرها و موت رامی اندازد،۱۸
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
مثل کسی است که همسایه خود را فریب دهد، و می‌گوید آیا شوخی نمی کردم؟۱۹
20 Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
از نبودن هیزم آتش خاموش می‌شود، و ازنبودن نمام منازعه ساکت می‌گردد.۲۰
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است، و مرد فتنه انگیز به جهت برانگیختن نزاع.۲۱
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
سخنان نمام مثل خوراک لذیذ است، که به عمقهای دل فرو می‌رود.۲۲
23 Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
لبهای پرمحبت با دل شریر، مثل نقره‌ای پردرد است که بر ظرف سفالین اندوده شود.۲۳
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
هر‌که بغض دارد با لبهای خود نیرنگ می‌نماید، و در دل خود فریب را ذخیره می‌کند.۲۴
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
هنگامی که سخن نیکو گوید، او را باور مکن زیرا که در قلبش هفت چیز مکروه است.۲۵
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
هر‌چند بغض او به حیله مخفی شود، اماخباثت او در میان جماعت ظاهر خواهد گشت.۲۶
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
هر‌که حفره‌ای بکند در آن خواهد افتاد، وهر‌که سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت.۲۷
28 La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد، و دهان چاپلوس هلاکت را ایجاد می‌کند.۲۸

< Proverbes 26 >