< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
2 Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
6 Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
7 Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
8 C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
9 Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
dicit piger leaena in via leo in itineribus
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
18 Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
20 Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
23 Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
28 La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas

< Proverbes 26 >