< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
18 Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.

< Proverbes 26 >