< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
20 Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.