< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
7 Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
9 Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
[As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
18 Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.