< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
7 Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
23 Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.

< Proverbes 26 >