< Proverbes 25 >

1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; la gloire des rois, c’est de les examiner.
É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
4 Ote les scories de l’argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône s’affermira dans la justice.
Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.
6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 car il vaut mieux qu’on te dise: « Monte ici », que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
Porque é melhor que te digam: Sobe aqui; Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire.
Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
9 Lorsque ton prochain t’aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre,
Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
10 de peur que celui qui l’apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s’efface pas.
Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
11 Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, ainsi est une parole dite à propos.
A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
12 Comme un anneau d’or et un ornement d’or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient; il réjouit l’âme de son maître.
Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l’homme qui se glorifie de présents mensongers.
[Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.
16 Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c’est la confiance qu’inspire un perfide au jour du malheur.
Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.
20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
24 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
25 De l’eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
[Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.
27 Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
28 Une ville forcée qui n’a plus de murailles, tel est l’homme qui ne peut se contenir.
O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.

< Proverbes 25 >