< Proverbes 25 >
1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Iuda.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; la gloire des rois, c’est de les examiner.
Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
4 Ote les scories de l’argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum:
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône s’affermira dans la justice.
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur iustitia thronus eius.
6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 car il vaut mieux qu’on te dise: « Monte ici », que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc; quam ut humilieris coram principe.
8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire.
Quæ viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Lorsque ton prochain t’aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre,
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
10 de peur que celui qui l’apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s’efface pas.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, ainsi est une parole dite à propos.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
12 Comme un anneau d’or et un ornement d’or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient; il réjouit l’âme de son maître.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit.
14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l’homme qui se glorifie de présents mensongers.
Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
16 Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c’est la confiance qu’inspire un perfide au jour du malheur.
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere:
22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
24 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
25 De l’eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
Aqua frigida animæ sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
Fons turbatus pede, et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
27 Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
28 Une ville forcée qui n’a plus de murailles, tel est l’homme qui ne peut se contenir.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.