< Proverbes 25 >
1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; la gloire des rois, c’est de les examiner.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
4 Ote les scories de l’argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône s’affermira dans la justice.
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
7 car il vaut mieux qu’on te dise: « Monte ici », que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
Mert jobb, ha azt mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire.
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy azt ne kelljen kérdened, mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
9 Lorsque ton prochain t’aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre,
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
10 de peur que celui qui l’apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s’efface pas.
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
11 Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, ainsi est une parole dite à propos.
Mint az arany alma ezüst tányéron: olyan a helyén mondott ige!
12 Comme un anneau d’or et un ornement d’or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
Mint az arany függő és színarany ékesség: olyan a bölcs intő a szófogadó fülnél.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient; il réjouit l’âme de son maître.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l’homme qui se glorifie de présents mensongers.
Mint a felhő és szél, melyekben nincs eső: olyan a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
16 Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c’est la confiance qu’inspire un perfide au jour du malheur.
Mint a romlott fog és kimarjult láb: olyan a hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
Mint a ki leveti ruháját a hidegnek idején, mint az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
24 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
25 De l’eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
Mint a hideg víz a megfáradt embernek, olyan a messze földről való jó hírhallás.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
Mint a megháborított forrás és megromlott kútfő, olyan az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
27 Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
28 Une ville forcée qui n’a plus de murailles, tel est l’homme qui ne peut se contenir.
Mint a megromlott és kerítés nélkül való város, olyan a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!