< Proverbes 25 >
1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; la gloire des rois, c’est de les examiner.
The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
4 Ote les scories de l’argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône s’affermira dans la justice.
Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
7 car il vaut mieux qu’on te dise: « Monte ici », que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
for [it is] better for thee that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen.
8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire.
Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last.
9 Lorsque ton prochain t’aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre,
Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise [him] not;
10 de peur que celui qui l’apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s’efface pas.
lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death. Favour and friendship set [a man] free, which do thou keep for thyself, lest thou be made liable to reproach; but take heed to thy ways peaceably.
11 Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, ainsi est une parole dite à propos.
[As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
12 Comme un anneau d’or et un ornement d’or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient; il réjouit l’âme de son maître.
As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l’homme qui se glorifie de présents mensongers.
As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
16 Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee.
18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
[As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c’est la confiance qu’inspire un perfide au jour du malheur.
The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee [with] good.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
24 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
[It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
25 De l’eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
27 Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
[It is] not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
28 Une ville forcée qui n’a plus de murailles, tel est l’homme qui ne peut se contenir.
As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.