< Proverbes 24 >

1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d’être avec eux.
Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,
2 Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.
3 C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, et par l’intelligence qu’elle s’affermit.
Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.
4 C’est par la science que l’intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.
5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.
6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.
7 La sagesse est trop haute pour l’insensé; il n’ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.
8 Celui qui pense à faire le mal s’appelle un artisan d’intrigues.
Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.
9 Le dessein de l’insensé, c’est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.
10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n’est que faiblesse.
Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
11 Délivre ceux qu’on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?
12 Si tu dis: « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“— чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l’acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!
15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,
16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine,
Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,
18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de lui sa colère.
щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
19 Ne t’irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
20 car il n’y a pas d’avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s’éteindra.
бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.
21 Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,
22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres? AUTRES PAROLES DES SAGES.
бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?
23 Ce qui suit vient encore des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.
24 Celui qui dit aux méchants: « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l’exècrent.
Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.
25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.
29 Ne dis pas: « Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. »
Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
30 J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un insensé.
Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —
31 Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.
32 J’ai regardé, et j’ai appliqué mon cœur, j’ai considéré et j’ai tiré cette leçon:
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
33 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
„Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » PROVERBES DE SALOMON RECUEILLIS PAR LES GENS D’ÉZÉCHIAS.
і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“

< Proverbes 24 >