< Proverbes 24 >
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d’être avec eux.
Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis:
2 Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.
3 C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, et par l’intelligence qu’elle s’affermit.
Sapientia ædificabitur domus, et prudentia roborabitur.
4 C’est par la science que l’intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima.
5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
Vir sapiens, fortis est: et vir doctus, robustus et validus.
6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Quia cum dispositione initur bellum: et erit salus ubi multa consilia sunt.
7 La sagesse est trop haute pour l’insensé; il n’ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
Excelsa stulto sapientia, in porta non aperiet os suum.
8 Celui qui pense à faire le mal s’appelle un artisan d’intrigues.
Qui cogitat mala facere, stultus vocabitur.
9 Le dessein de l’insensé, c’est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
Cogitatio stulti peccatum est: et abominatio hominum detractor.
10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n’est que faiblesse.
Si desperaveris lassus in die angustiæ: imminuetur fortitudo tua.
11 Délivre ceux qu’on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
Erue eos, qui ducuntur ad mortem: et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses.
12 Si tu dis: « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
Si dixeris: Vires non suppetunt: qui inspector est cordis, ipse intelligit, et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini iuxta opera sua.
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo:
14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l’acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ: quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit.
15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
Ne insidieris, et quæras impietatem in domo iusti, neque vastes requiem eius.
16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
Septies enim cadet iustus, et resurget: impii autem corruent in malum.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine,
Cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas, et in ruina eius ne exultet cor tuum:
18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de lui sa colère.
ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam.
19 Ne t’irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios:
20 car il n’y a pas d’avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s’éteindra.
quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur.
21 Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
Time Dominum, fili mi, et regem: et cum detractoribus non commiscearis:
22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres? AUTRES PAROLES DES SAGES.
quoniam repente consurget perditio eorum: et ruinam utriusque quis novit?
23 Ce qui suit vient encore des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
Hæc quoque sapientibus: Cognoscere personam in iudicio non est bonum.
24 Celui qui dit aux méchants: « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l’exècrent.
Qui dicunt impio: Iustus es: maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus.
25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
Qui arguunt eum, laudabuntur: et super ipsos veniet benedictio.
26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
Labia deosculabitur, qui recta verba respondet.
27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum: ut postea ædifices domum tuam.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
Ne sis testis frustra contra proximum tuum: nec lactes quemquam labiis tuis.
29 Ne dis pas: « Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. »
Ne dicas: Quomodo fecit mihi, sic faciam ei: reddam unicuique secundum opus suum.
30 J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un insensé.
Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti:
31 Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem eius spinæ, et maceria lapidum destructa erat.
32 J’ai regardé, et j’ai appliqué mon cœur, j’ai considéré et j’ai tiré cette leçon:
Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam.
33 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas:
34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » PROVERBES DE SALOMON RECUEILLIS PAR LES GENS D’ÉZÉCHIAS.
et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus.