< Proverbes 24 >

1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d’être avec eux.
Beneide böse Menschen nicht und begehre nicht, es mit ihnen zu halten;
2 Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen reden Unheil!
3 C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, et par l’intelligence qu’elle s’affermit.
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es sich behaupten;
4 C’est par la science que l’intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
auch werden durch Einsicht seine Kammern mit allerlei köstlichem und lieblichem Gut gefüllt.
5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
Ein weiser Mann ist stark, und ein verständiger Mensch stählt seine Kraft.
6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Denn durch kluge Maßregeln gewinnst du die Schlacht und durch die Menge der Ratgeber den Sieg.
7 La sagesse est trop haute pour l’insensé; il n’ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
Die Weisheit ist dem Narren zu hoch; er tut seinen Mund nicht auf im Tor!
8 Celui qui pense à faire le mal s’appelle un artisan d’intrigues.
Wer vorsätzlich Böses tut, den nenne man einen Bösewicht!
9 Le dessein de l’insensé, c’est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
Dummheiten ersinnen ist Sünde, und ein Spötter ist ein abscheulicher Mensch!
10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n’est que faiblesse.
Zeigst du dich schwach am Tage der Not, so ist deine Kraft beschränkt!
11 Délivre ceux qu’on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, halte zurück!
12 Si tu dis: « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
Wenn du sagen wolltest: «Siehe, wir haben das nicht gewußt!» wird nicht der, welcher die Herzen prüft, es merken, und der deine Seele beobachtet, es wahrnehmen und dem Menschen vergelten nach seinem Tun?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß für deinen Gaumen!
14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l’acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
So erkenne auch, daß die Weisheit gut ist für deine Seele; wenn du sie gefunden hast, so hast du eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
Du Gottloser, laure nicht auf die Wohnung des Gerechten und störe seine Ruhe nicht!
16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
Denn der Gerechte fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen stürzen nieder im Unglück.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine,
Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und wenn er strauchelt, so frohlocke nicht!
18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de lui sa colère.
daß nicht der HERR es sehe und es ihm mißfalle und er seinen Zorn abwende von ihm.
19 Ne t’irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
Erzürne dich nicht über die Bösen, sei nicht neidisch auf die Übeltäter!
20 car il n’y a pas d’avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s’éteindra.
Denn der Böse hat keine Zukunft, und die Leuchte der Gottlosen wird erlöschen.
21 Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König, und laß dich nicht mit Neuerungssüchtigen ein!
22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres? AUTRES PAROLES DES SAGES.
Denn ihr Unglück wird plötzlich kommen und ihrer beider Verderben; wer kennt es?
23 Ce qui suit vient encore des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
Auch diese Sprüche kommen von den Weisen: die Person ansehen im Gericht, ist nicht gut.
24 Celui qui dit aux méchants: « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l’exècrent.
Wer zum Gottlosen spricht: «Du bist gerecht!» dem fluchen die Völker, und die Leute verwünschen ihn;
25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
aber an denen, die recht richten, hat man Wohlgefallen, und über sie kommt der Segen des Guten.
26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
Eine rechte Antwort ist wie ein Kuß auf die Lippen.
27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
Verrichte zuerst draußen dein Geschäft und besorge deine Feldarbeit, darnach baue dein Haus.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
Tritt nicht ohne Ursache als Zeuge auf wider deinen Nächsten! Was willst du irreführen mit deinen Lippen?
29 Ne dis pas: « Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. »
Sage nicht: «Wie er mir getan, so will ich ihm tun; ich will dem Mann vergelten nach seinem Werk!»
30 J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un insensé.
Ich ging vorüber an dem Acker des Faulen und an dem Weinberge des Unverständigen
31 Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
und siehe, er ging ganz in Disteln auf, und Nesseln überwucherten ihn, und seine Mauer war eingestürzt.
32 J’ai regardé, et j’ai appliqué mon cœur, j’ai considéré et j’ai tiré cette leçon:
Das sah ich und nahm es zu Herzen; ich betrachtete es und zog eine Lehre daraus:
33 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, die Hände ein wenig ineinanderlegen, um zu ruhen»;
34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » PROVERBES DE SALOMON RECUEILLIS PAR LES GENS D’ÉZÉCHIAS.
so kommt deine Armut wie ein Landstreicher dahergeschritten und dein Mangel wie ein gewappneter Mann!

< Proverbes 24 >