< Proverbes 24 >
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d’être avec eux.
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
2 Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
3 C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, et par l’intelligence qu’elle s’affermit.
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
4 C’est par la science que l’intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
7 La sagesse est trop haute pour l’insensé; il n’ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
8 Celui qui pense à faire le mal s’appelle un artisan d’intrigues.
Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
9 Le dessein de l’insensé, c’est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n’est que faiblesse.
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
11 Délivre ceux qu’on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
12 Si tu dis: « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
Sprichst du: “Siehe, wir verstehen's nicht!” meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l’acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine,
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de lui sa colère.
der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.
19 Ne t’irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
20 car il n’y a pas d’avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s’éteindra.
Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
21 Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres? AUTRES PAROLES DES SAGES.
Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
23 Ce qui suit vient encore des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
24 Celui qui dit aux méchants: « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l’exècrent.
Wer zum Gottlosen spricht: “Du bist fromm”, dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
29 Ne dis pas: « Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. »
Sprich nicht: “Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.”
30 J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un insensé.
Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
31 Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
32 J’ai regardé, et j’ai appliqué mon cœur, j’ai considéré et j’ai tiré cette leçon:
Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.
33 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:
34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » PROVERBES DE SALOMON RECUEILLIS PAR LES GENS D’ÉZÉCHIAS.
aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.