< Proverbes 23 >

1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
3 Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
6 Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
10 Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
11 Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
12 Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol h7585)
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
16 Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
17 Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
21 car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
22 Ecoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
24 Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
27 car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
31 Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
35 « On m’a frappé... Je n’ai pas de mal! On m’a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m’en faut encore! »
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.

< Proverbes 23 >