< Proverbes 23 >

1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
3 Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
6 Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
10 Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
12 Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol h7585)
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
16 Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
17 Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 Ecoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
27 car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 « On m’a frappé... Je n’ai pas de mal! On m’a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m’en faut encore! »
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”

< Proverbes 23 >