< Proverbes 23 >
1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
3 Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
10 Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
11 Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
12 Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol )
Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
16 Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
17 Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
21 car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
22 Ecoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
24 Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
31 Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
35 « On m’a frappé... Je n’ai pas de mal! On m’a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m’en faut encore! »
«Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»