< Proverbes 22 >
1 La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l’estime a plus de prix que l’argent et que l’or.
An fi son suna mai kyau fiye da wadata mai yawa; tagomashi kuma ya fi azurfa ko zinariya.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent; Yahweh est leur auteur à tous deux.
Mawadaci da matalauci suna da abu guda. Ubangiji ne Mahaliccinsu duka.
3 L’homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.
Mai basira kan ga damuwa tana zuwa yă nemi mafaka, amma marar azanci kan yi ta tafiya yă kuma sha wahala.
4 Le fruit de l’humilité, c’est la crainte de Yahweh; c’est la richesse, la gloire et la vie.
Sauƙinkai da tsoron Ubangiji sukan kawo wadata da girmamawa da kuma rai.
5 Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s’en éloigne.
A hanyoyin mugu akwai kaya da tarko, amma duk wanda ya kiyaye ransa kan kauce musu.
6 Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre; et, même lorsqu’il sera vieux, il ne s’en détournera pas.
Ka hori yaro a hanyar da ya kamata yă bi, kuma sa’ad da ya tsufa ba zai bar ta ba.
7 Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête.
Mawadaci yakan yi mulki a kan matalauci, mai cin bashi kuwa bawan mai ba da bashi ne.
8 Celui qui sème l’injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.
Duk wanda ya shuka mugunta yakan girbe wahala, za a kuma hallaka sandar fushinsa.
9 L’homme au regard bienveillant sera béni, parce qu’il donne de son pain au pauvre.
Mai bayarwa hannu sake shi kansa zai sami albarka, gama yakan raba abincinsa da matalauta.
10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l’outrage cesseront.
Ka hori mai ba’a, hatsaniya kuwa za tă yi waje; fitina da zargi kuma za su ƙare.
11 Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
Duk mai son tsabtar zuciya wanda kuma jawabinsa mai alheri ne zai zama aminin sarki.
12 Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.
Idanun Ubangiji na lura da sani, amma yakan ƙi kalmomin marar aminci.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! »
Rago kan ce, “Akwai zaki a waje!” Ko kuma “Za a kashe ni a tituna!”
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.
Bakin mazinaciya rami ne mai zurfi; duk wanda yake a ƙarƙashin fushin Ubangiji zai fāɗa a ciki.
15 La folie est attachée au cœur de l’enfant; la verge de la discipline l’éloignera de lui.
Wauta tana da yawa a zuciyar yara, amma sandar horo zai kore ta nesa da su.
16 Opprimer un pauvre, c’est l’enrichir; donner à un riche, c’est l’appauvrir. PAROLES DES SAGES — 1-INTRODUCTION —
Duk wanda yake danne matalauta don yă azurta kuma duk wanda yake kyauta ga mawadata, dukansu kan talauta.
17 Prête l’oreille et écoute les paroles des sages, applique ton cœur à mon enseignement.
Ka kasa kunne ka kuma saurara ga maganganu masu hikima; ka yi amfani da abin da nake koyarwa,
18 Car c’est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi: puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres!
gama yana da daɗi sa’ad da ka kiyaye su a zuciyarka ka kuma kasance da su a shirye a leɓunanka.
19 Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c’est toi que je veux instruire aujourd’hui.
Domin dogarawarka ta kasance ga Ubangiji, ina koya maka yau, har kai ma.
20 N’ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements?
Ban rubuta maka maganganu talatin ba, maganganun shawara da sani,
21 Pour t’enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t’envoient.
ina koya maka gaskiya da kalmomin da za ka dogara a kai, saboda ka iya ba da amsa daidai ga duk wanda ya aike ka?
22 Ne dépouille pas le pauvre parce qu’il est pauvre, et n’opprime pas le malheureux à la porte.
Kada ka zalunci matalauta a kan suna matalauta kada kuma ka ƙwari wanda ba shi da mai taimako a gaban shari’a,
23 Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
gama Ubangiji zai yi magana dominsu zai kuwa washe waɗanda suka washe su.
24 Ne lie pas société avec l’homme colère, et ne va pas avec l’homme violent,
Kada ka yi abokantaka da mai zafin rai, kada ka haɗa kai da wanda ba shi da wuya ya yi fushi,
25 de peur que tu n’apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.
in ba haka ba za ka koyi hanyoyinsa ka kuma sa kanka a tarko.
26 Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.
Kada ka zama mai ɗaukar lamuni ko ka ba da jingina saboda bashi;
27 Si tu n’as pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce qu’on enlève ton lit de dessous toi?
gama in ka kāsa biya za a ƙwace gadon da kake kwanciya a kai ma.
28 Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée.
Kada ka matsar da shaidar kan iyakar da kakanninka suka kafa.
29 Vois-tu un homme habile dans son ouvrage? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.
Kana ganin mutumin da yake da gwaninta a cikin aikinsa? Zai yi wa sarakuna hidima; ba zai yi hidima wa mutanen da ba su iya ba.