< Proverbes 22 >
1 La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l’estime a plus de prix que l’argent et que l’or.
Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent; Yahweh est leur auteur à tous deux.
Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
3 L’homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
4 Le fruit de l’humilité, c’est la crainte de Yahweh; c’est la richesse, la gloire et la vie.
Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
5 Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s’en éloigne.
Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
6 Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre; et, même lorsqu’il sera vieux, il ne s’en détournera pas.
Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
7 Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête.
Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
8 Celui qui sème l’injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.
Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
9 L’homme au regard bienveillant sera béni, parce qu’il donne de son pain au pauvre.
Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l’outrage cesseront.
Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
11 Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
12 Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.
Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! »
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.
Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
15 La folie est attachée au cœur de l’enfant; la verge de la discipline l’éloignera de lui.
Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
16 Opprimer un pauvre, c’est l’enrichir; donner à un riche, c’est l’appauvrir. PAROLES DES SAGES — 1-INTRODUCTION —
Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
17 Prête l’oreille et écoute les paroles des sages, applique ton cœur à mon enseignement.
Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
18 Car c’est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi: puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres!
nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
19 Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c’est toi que je veux instruire aujourd’hui.
Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
20 N’ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements?
Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
21 Pour t’enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t’envoient.
mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
22 Ne dépouille pas le pauvre parce qu’il est pauvre, et n’opprime pas le malheureux à la porte.
Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
23 Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
24 Ne lie pas société avec l’homme colère, et ne va pas avec l’homme violent,
Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
25 de peur que tu n’apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.
dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
26 Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.
Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
27 Si tu n’as pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce qu’on enlève ton lit de dessous toi?
ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
28 Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée.
Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
29 Vois-tu un homme habile dans son ouvrage? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.
Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.