< Proverbes 20 >

1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s’y adonne n’est pas sage.
Вино — то насмі́шник, напій п'янки́й — галасу́н, і кожен, хто блу́дить у ньому, немудрий.
2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu’inspire le roi; celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.
3 C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, mais tout insensé s’abandonne à la colère.
Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є.
4 A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n’y aura rien.
Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.
5 La pensée dans le cœur de l’homme est une eau profonde, mais l’homme intelligent y puisera.
Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує.
6 Beaucoup d’hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде?
7 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його!
8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
9 Qui dira: « J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“
10 Poids et poids, épha et épha, sont l’un et l’autre en horreur à Yahweh.
Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа.
11 L’enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий.
12 L’oreille qui entend et l’œil qui voit, c’est Yahweh qui les a faits l’un et l’autre.
Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є.
13 N’aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!
14 Mauvais! Mauvais! dit l’acheteur, et, en s’en allant, il se félicite.
„Зле, зле!“каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.
15 Il y a de l’or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд.
16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.
17 Le pain de fourberie est doux à l’homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її.
18 Les projets s’affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами.
19 Celui qui s’en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої.
20 Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви!
21 Un héritage hâté à l’origine ne sera pas béni à la fin.
Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений!
22 Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
Не кажи: „Надолу́жу я зло!“— май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі.
24 C’est Yahweh qui dirige les pas de l’homme; et l’homme peut-il comprendre sa voie?
Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?
25 C’est un piège pour l’homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu’après le vœu fait.
Тене́та люди́ні казати „святе́“нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.
26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.
27 L’âme de l’homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu’au fond des entrailles.
Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.
30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.
Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота.

< Proverbes 20 >