< Proverbes 20 >
1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s’y adonne n’est pas sage.
Divai ni dhihaka na kinywaji kikali ni mgomvi; anayepotea kwa kunywa hana busara.
2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu’inspire le roi; celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
Kumwogopa mfalme ni kama kumwogopa simba kijana aungurumaye, yeyote anayemkasirisha hutoa fidia ya maish yake.
3 C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, mais tout insensé s’abandonne à la colère.
Ni heshima kwa mtu yeyote kujiepusha na mafarakano, bali kila mpumbavu hurukia kwenye mabishano.
4 A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n’y aura rien.
Mtu mvivu halimi majira ya kipupwe; hutafuta mazao wakati wa mavuno lakini hapati kitu.
5 La pensée dans le cœur de l’homme est une eau profonde, mais l’homme intelligent y puisera.
Makusudi ndani ya moyo wa mtu ni kama maji yenye kina, bali mtu mwenye ufahamu huyateka.
6 Beaucoup d’hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Mara nyingi mtu husema yeye ni mwaminifu, lakini ni nani awezaye kumpata yule mwaminifu?
7 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
Mtu atendaye haki hutembea katika uaminifu wake na wana wake wanaofuata baada yake wanafuraha.
8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
Mfalme anayeketi kwenye kiti cha hukumu akifanya kazi za kuhukumu hupembua kwa macho yake mabaya yote yaliyoko mbele yake.
9 Qui dira: « J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
Nani anayeweza kusema, “Nimeuweka safi moyo wangu; nipo huru na dhambi zangu”?
10 Poids et poids, épha et épha, sont l’un et l’autre en horreur à Yahweh.
Mizani tofauti na vipimo visivyosawa - Yehova huvichukia vyote.
11 L’enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
Hata kijana hujulikana kwa matendo yake, kwa mwenendo wake kama ni safi na uadilifu.
12 L’oreille qui entend et l’œil qui voit, c’est Yahweh qui les a faits l’un et l’autre.
Masikio yanayosikia na macho yanayoona- Yehova aliyafanya yote.
13 N’aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
Usipende usingizi au utakuwa masikini; fumbua macho yako na utakuwa na vyakula tele.
14 Mauvais! Mauvais! dit l’acheteur, et, en s’en allant, il se félicite.
“Mbaya! Mbaya!” anasema mnunuzi, lakini akiondoka anajisifu.
15 Il y a de l’or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
Ipo dhahabu na mawe ya thamani, lakini midomo yenye maarifa ni kito cha thamani.
16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
Chukua vazi kama mmiliki wake ataweka fedha kama dhamana kwa deni la mgeni, na lichukue kama anaweka dhamana kwa uzinifu.
17 Le pain de fourberie est doux à l’homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
Mkate uliopatikana kwa ulaghai unaladha tamu, lakini baadaye kinywa chake kitajaa kokoto.
18 Les projets s’affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
Mipango huimarishwa kwa ushauri na kwa mwongozo wa busara utapigana vita.
19 Celui qui s’en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
Mmbea hufunua siri na kwa hiyo hupaswi kushirikiana na watu ambao huongea sana.
20 Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
Kama mtu atamlaani baba yake au mama yake, taa yake itapulizwa katikati ya giza.
21 Un héritage hâté à l’origine ne sera pas béni à la fin.
Urithi uliopatikana mwanzoni kwa haraka utakuwa na mema kidogo mwishoni.
22 Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
Usiseme “Mimi nitakulipiza kwa kosa hili” Msubiri Yehova na yeye atakuokoa.
23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
Yehova huchukia mizani isiyo sawa na vipimo vya udanganyifu si vizuri.
24 C’est Yahweh qui dirige les pas de l’homme; et l’homme peut-il comprendre sa voie?
Hatua za mtu huongozwa na Yehova; namna gani basi ataifahamu njia yake?
25 C’est un piège pour l’homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu’après le vœu fait.
Ni mtego kwa mtu kusema kwa pupa, “Kitu hiki ni kitakatifu” na kuanza kufikiri juu yake kwamba kina maana gani baada ya kufanya kiapo.
26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
Mfalme mwenye busara huwapepeta waovu na huligeuza juu yao gurudumu la kupuria.
27 L’âme de l’homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu’au fond des entrailles.
Roho ya mtu ni taa ya Yehova, hutafiti sehemu zake zote za ndani kabisa.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
Agano la uaminifu na udhamini humhifadhi mfalme; kiti chake cha enzi hufanywa thabiti kwa upendo.
29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
Utukufu wa watu vijana ni nguvu zao na fahari ya watu wazee ni mvi zao.
30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.
Mapigo yanayoleta kidonda huusafisha ubaya na vichapo hufanya sehemu za ndani kabisa kuwa safi.