< Proverbes 20 >
1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s’y adonne n’est pas sage.
Vino je zasmehovalec, močna pijača je huda in kdorkoli je s tem zaveden, ni moder.
2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu’inspire le roi; celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
Kraljev strah je kakor rjovenje leva; kdorkoli ga draži do jeze, greši zoper svojo lastno dušo.
3 C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, mais tout insensé s’abandonne à la colère.
Za človeka je čast, da odneha od prepira, toda vsak bedak se bo vmešaval.
4 A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n’y aura rien.
Lenuh ne bo oral zaradi razloga mraza, zatorej bo prosil v času žetve in ničesar ne bo imel.
5 La pensée dans le cœur de l’homme est une eau profonde, mais l’homme intelligent y puisera.
Nasvet v človekovem srcu je podoben globoki vodi, toda razumevajoč človek ga bo izvlekel.
6 Beaucoup d’hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Večina ljudi bo vsakemu razglašala svojo lastno dobroto, toda kdo lahko najde zvestega človeka?
7 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
Pravičen človek hodi v svoji neokrnjenosti, njegovi otroci so blagoslovljeni za njim.
8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
Kralj, ki sedi na sodnem prestolu, s svojimi očmi vse zlo razkropi proč.
9 Qui dira: « J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
Kdo lahko reče: »Svoje srce sem očistil, čist sem pred svojim grehom?«
10 Poids et poids, épha et épha, sont l’un et l’autre en horreur à Yahweh.
Neenake uteži in neenake mere, oboji so Gospodu podobna ogabnost.
11 L’enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
Celo otrok je spoznan po svojih dejanjih, če so njegova dela čista in če so ta pravilna.
12 L’oreille qui entend et l’œil qui voit, c’est Yahweh qui les a faits l’un et l’autre.
Uho, ki sliši in oko, ki vidi, celo oboje je naredil Gospod.
13 N’aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
Ne ljubi spanja, da ne bi prišel v revščino, odpri svoje oči in nasičen boš s kruhom.
14 Mauvais! Mauvais! dit l’acheteur, et, en s’en allant, il se félicite.
» To je ničvredno, to je ničvredno, « pravi kupec, toda ko je odšel svojo pot, potem se baha.
15 Il y a de l’or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
Je zlato in množica rubinov, toda ustnice spoznanja so dragocen dragulj.
16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
Vzemi obleko tistega, ki je pôrok za tujca in vzemi jamstvo od njega za tujo žensko.
17 Le pain de fourberie est doux à l’homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
Kruh prevare je sladek človeku, toda njegova usta bodo potem napolnjena z gramozom.
18 Les projets s’affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
Vsak namen je utrjen s posvetovanjem in vojskuješ se z dobrim nasvetom.
19 Celui qui s’en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
Kdor gre naokrog kakor tožljivec, razodeva skrivnosti, zato se ne vmešavaj s tistim, ki laska s svojimi ustnicami.
20 Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
Kdorkoli preklinja svojega očeta ali svojo mater, bo njegova svetilka ugasnjena v zatemnjeno temo.
21 Un héritage hâté à l’origine ne sera pas béni à la fin.
Dediščina je lahko v začetku naglo pridobljena, toda njen konec ne bo blagoslovljen.
22 Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
Ne reci: »Jaz bom poplačal zlo, « temveč čakaj na Gospoda in rešil te bo.
23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
Različne uteži so ogabnost Gospodu in varljiva tehtnica ni dobra.
24 C’est Yahweh qui dirige les pas de l’homme; et l’homme peut-il comprendre sa voie?
Človekovi opravki so od Gospoda, kako lahko potem človek razume svojo lastno pot?
25 C’est un piège pour l’homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu’après le vœu fait.
Zanka je človeku, ki požira to, kar je sveto in da po zaobljubah dela poizvedovanje.
26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
Moder kralj razkropi zlobne in nadnje prinaša kolo.
27 L’âme de l’homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu’au fond des entrailles.
Človeški duh je Gospodova sveča, ki preiskuje vse notranje dele trebuha.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
Usmiljenje in resnica ohranjata kralja in njegov prestol drži pokonci usmiljenje.
29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
Slava mladeničev je njihova moč, lepota starcev pa je siva glava.
30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.
Modrica od rane očiščuje zlo, tako storijo udarci biča notranjim delom trebuha.