< Proverbes 20 >

1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s’y adonne n’est pas sage.
Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu’inspire le roi; celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
3 C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, mais tout insensé s’abandonne à la colère.
Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
4 A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n’y aura rien.
Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
5 La pensée dans le cœur de l’homme est une eau profonde, mais l’homme intelligent y puisera.
Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
6 Beaucoup d’hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
7 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
9 Qui dira: « J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
10 Poids et poids, épha et épha, sont l’un et l’autre en horreur à Yahweh.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
11 L’enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
12 L’oreille qui entend et l’œil qui voit, c’est Yahweh qui les a faits l’un et l’autre.
Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
13 N’aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
14 Mauvais! Mauvais! dit l’acheteur, et, en s’en allant, il se félicite.
Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
15 Il y a de l’or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
17 Le pain de fourberie est doux à l’homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
18 Les projets s’affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
19 Celui qui s’en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
20 Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
21 Un héritage hâté à l’origine ne sera pas béni à la fin.
Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
22 Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
24 C’est Yahweh qui dirige les pas de l’homme; et l’homme peut-il comprendre sa voie?
Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
25 C’est un piège pour l’homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu’après le vœu fait.
Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
27 L’âme de l’homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu’au fond des entrailles.
Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.
Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.

< Proverbes 20 >