< Proverbes 20 >

1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s’y adonne n’est pas sage.
Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu’inspire le roi; celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
3 C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, mais tout insensé s’abandonne à la colère.
Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
4 A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n’y aura rien.
Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
5 La pensée dans le cœur de l’homme est une eau profonde, mais l’homme intelligent y puisera.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
6 Beaucoup d’hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
7 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
9 Qui dira: « J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
10 Poids et poids, épha et épha, sont l’un et l’autre en horreur à Yahweh.
Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
11 L’enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
12 L’oreille qui entend et l’œil qui voit, c’est Yahweh qui les a faits l’un et l’autre.
Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
13 N’aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
14 Mauvais! Mauvais! dit l’acheteur, et, en s’en allant, il se félicite.
Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
15 Il y a de l’or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
17 Le pain de fourberie est doux à l’homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
18 Les projets s’affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
19 Celui qui s’en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
20 Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
21 Un héritage hâté à l’origine ne sera pas béni à la fin.
На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
22 Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
24 C’est Yahweh qui dirige les pas de l’homme; et l’homme peut-il comprendre sa voie?
Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
25 C’est un piège pour l’homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu’après le vœu fait.
Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
27 L’âme de l’homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu’au fond des entrailles.
Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.
Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.

< Proverbes 20 >