< Proverbes 18 >
1 Celui qui se tient à l’écart ne cherche qu’à contenter sa passion, il s’irrite contre tout sage conseil.
Mwet se ma tia lungse kupasr nu sin mwet, el nunku kacl sifacna. El ac tiana insese nu ke ma mwet ngia pangon mu suwohs.
2 Ce n’est pas l’intelligence qui plaît à l’insensé, c’est la manifestation de ses pensées.
Sie mwet lalfon el lungse fahk nunak lal sifacna. El tia suk elan kalem ke nunak lun mwet ngia.
3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l’opprobre.
Ma koluk ac mwekin uh tukeni fahsr. Kom fin orala sie ma koluk, ac sufanyuk kom.
4 Les paroles de la bouche de l’homme sont des eaux profondes; la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
Kas lun sie mwet ac ku in ase lalmwetmet — loal oana meoa, ac loslos oana soko infacl.
5 Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
Tia wo in wi layen lun mwet ma orala ma koluk, mweyen ac ku in sruokya nununku suwohs liki mwet wangin mwata.
6 Les lèvres de l’insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages.
Ke pacl se mwet lalfon el purakak sie akukuin, el sifacna suk in sringsring el.
7 La bouche de l’insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
Ke sie mwet lalfon el kaskas, el sifacna akkolukyalla; el sruhu ke kas lal sifacna.
8 Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungse na ukumya.
9 Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition.
Koluk lun sie mwet alsrangesr, oapana koluk lun sie mwet kunausten.
10 Le nom de Yahweh est une tour forte; le juste s’y réfugie et y est en sûreté.
LEUM GOD El oana sie tower na ku, yen mwet suwoswos ku in som ac wikla we.
11 La fortune du riche est sa ville forte; dans sa pensée, c’est une muraille élevée.
Mwet kasrup elos nunku mu mwe kasrup lalos ac karinganulos oana pot fulat ma rauneak sie siti.
12 Avant la ruine, le cœur de l’homme s’élève, mais l’humilité précède la gloire.
Sie mwet inse pusisel ac fah akfulatyeyuk. El su inse fulat ac fah sun ongoiya.
13 Celui qui répond avant d’avoir écouté, c’est pour lui folie et confusion.
Porongo meet liki kom topuk. Kom fin tia oru ouinge, kom oana sie mwet lalfon ac kom ac fah mwekin.
14 L’esprit de l’homme le soutient dans la maladie mais l’esprit abattu, qui le relèvera?
Kuiyen nunak lom ku in kasrekom ke pacl kom mas. Fin wanginla, na finsrak lom ac wanginla pac.
15 Un cœur intelligent acquiert la science, et l’oreille des sages cherche la science.
Sie mwet lalmwetmet el suk in akyokye etauk lal pacl nukewa.
16 Le présent d’un homme lui élargit la voie, et l’introduit auprès des grands.
Kom fin ke osun nu sin sie mwet fulat, us sie mwe sang an lom nu sel, na ac fah fisrasr kom in sonol.
17 Le premier qui expose sa cause paraît juste; vient la partie adverse, et on examine le différend.
Ke pacl in nununku, mwet se ma sramsram meet ac lumweyuk mu el pa pwaye, nwe ke pacl se mwet se lainul uh mutawauk in kisen siyuk sel.
18 Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants.
Mwet fulat luo fin amei in acn in nununku, na susfa pa ku in aksafyela.
19 Un frère ennemi de son frère résiste plus qu’une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d’un palais.
Kasru ma lim ac el ac fah karingin kom oana sie pot ku lun siti uh. A kom fin akukuin nu sel, el ac fah kaliya srungul lal nu sum.
20 C’est du fruit de la bouche de l’homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu’il se rassasie.
Kom ac fah kosrani ma wo ku ma koluk ke kas nukewa kom fahk.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; suivant son choix, on mangera ses fruits.
Ma kom fahk uh ku in karingin moul ku kunausla moul; ouinge kom ac sifacna eis fokin ma kom fahk.
22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; c’est une faveur qu’il a reçue de Yahweh.
El su konauk sie mutan kial el konauk sie ma arulana wo; ma inge akkalemye kulang lun LEUM GOD nu sel.
23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement.
Pacl sie mwet sukasrup el kaskas el enenu in kas fisrasr. A top lun mwet kasrup uh arulana kou.
24 L’homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu’un frère.
Kutu kawuk uh tiana kawil, a kutu kawuk uh wo liki na tamulel.