< Proverbes 18 >

1 Celui qui se tient à l’écart ne cherche qu’à contenter sa passion, il s’irrite contre tout sage conseil.
Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
2 Ce n’est pas l’intelligence qui plaît à l’insensé, c’est la manifestation de ses pensées.
Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l’opprobre.
Wo Frevel auftritt, dort tritt auch Verachtung auf, und Schmähung ist mit Hohn vereint.
4 Les paroles de la bouche de l’homme sont des eaux profondes; la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
Aus eines Mannes Munde tiefe Worte sind Gewässer, ein Strom, der aus dem Born der Weisheit sprudelt.
5 Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
Daß man Partei für einen Frevler nimmt, daß man das Recht des Frommen beugt, nützt nichts.
6 Les lèvres de l’insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages.
Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
7 La bouche de l’insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
8 Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
9 Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition.
Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
10 Le nom de Yahweh est une tour forte; le juste s’y réfugie et y est en sûreté.
Ein fester Turm des Herren Name; der Fromme läuft zu ihm und ist gesichert.
11 La fortune du riche est sa ville forte; dans sa pensée, c’est une muraille élevée.
Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
12 Avant la ruine, le cœur de l’homme s’élève, mais l’humilité précède la gloire.
Stolz geht dem Sturz voran, der Ehre Demut.
13 Celui qui répond avant d’avoir écouté, c’est pour lui folie et confusion.
Gibt jemand Antwort schon, bevor er recht verstanden, so rechnet man es ihm als Torheit und als Schande.
14 L’esprit de l’homme le soutient dans la maladie mais l’esprit abattu, qui le relèvera?
Ein männliches Gemüt kann seine Leiden meistern. Ein düsteres Gemüt, wer mag's erträglich finden?
15 Un cœur intelligent acquiert la science, et l’oreille des sages cherche la science.
Des Klugen Herz erwirbt sich Einsicht; Einsicht sucht auch des Weisen Ohr.
16 Le présent d’un homme lui élargit la voie, et l’introduit auprès des grands.
Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
17 Le premier qui expose sa cause paraît juste; vient la partie adverse, et on examine le différend.
In einem Streite hat der erste Recht; da kommt der andere und untersucht's aufs neue.
18 Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants.
Den Streitigkeiten macht das Los ein Ende; es trennt die Streitenden.
19 Un frère ennemi de son frère résiste plus qu’une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d’un palais.
Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
20 C’est du fruit de la bouche de l’homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu’il se rassasie.
Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; suivant son choix, on mangera ses fruits.
In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; c’est une faveur qu’il a reçue de Yahweh.
Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement.
Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
24 L’homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu’un frère.
Gefährten gibt's, die gegenseitig sich zugrunde richten; und Freunde gibt's, anhänglicher als Brüder.

< Proverbes 18 >