< Proverbes 17 >
1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu’une maison pleine de viande avec la discorde.
Mejor es un bocado seco con tranquilidad, que una casa llena de fiestas con disputas.
2 Un serviteur prudent l’emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l’héritage avec les frères.
El siervo que trata con sabiduría gobernará sobre el hijo que causa vergüenza, y tendrá parte en la herencia entre los hermanos.
3 Le creuset éprouve l’argent et le fourneau l’or; celui qui éprouve les cœurs, c’est le Seigneur.
El crisol es para la plata y el horno para el oro, pero Yahvé pone a prueba los corazones.
4 Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l’oreille à la mauvaise langue.
El malhechor hace caso a los labios perversos. Un mentiroso da oídos a una lengua traviesa.
5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.
Quien se burla de los pobres reprocha a su Hacedor. El que se alegra de la calamidad no quedará impune.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Los hijos de los niños son la corona de los ancianos; la gloria de los niños son sus padres.
7 Des paroles distinguées ne conviennent pas à l’insensé; mais bien moins à un noble les paroles mensongères!
Un discurso excelente no es propio de un tonto, y mucho menos los labios mentirosos se ajustan a un príncipe.
8 Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède; partout où il se tourne, il a du succès.
El soborno es una piedra preciosa a los ojos de quien lo da; a donde quiera que vaya, prospera.
9 Celui qui couvre une faute cherche l’amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.
El que cubre una ofensa promueve el amor; pero quien repite un asunto separa a los mejores amigos.
10 Un blâme fait plus d’impression sur l’homme intelligent que cent coups sur l’insensé.
Una reprimenda entra más profundamente en quien tiene entendimiento que cien latigazos a un tonto.
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Un hombre malvado sólo busca la rebelión; por lo que se enviará un cruel mensajero contra él.
12 Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un insensé pendant sa folie.
Que una osa despojada de sus cachorros se encuentre con un hombre, más que un tonto en su locura.
13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
Quien recompensa el mal por el bien, el mal no saldrá de su casa.
14 C’est ouvrir une digue que de commencer une querelle; avant que la dispute s’allume, retire-toi.
El comienzo de la contienda es como romper una presa, Por lo tanto, hay que detener la contienda antes de que se produzca una pelea.
15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.
El que justifica al impío y el que condena al justo, ambos por igual son una abominación para Yahvé.
16 A quoi sert l’argent dans la main de l’insensé? A acheter la sagesse? Il n’a pas le sens pour le faire.
¿Por qué hay dinero en la mano de un tonto para comprar sabiduría, ya que no tiene entendimiento?
17 L’ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère.
Un amigo ama en todo momento; y un hermano ha nacido para la adversidad.
18 L’homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
Un hombre sin entendimiento golpea las manos, y se convierte en una garantía en presencia de su vecino.
19 Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
El que ama la desobediencia ama la contienda. El que construye una puerta alta busca la destrucción.
20 Qui a un cœur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.
El que tiene un corazón perverso no encuentra la prosperidad, y el que tiene una lengua engañosa cae en problemas.
21 Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d’un fou ne sera pas joyeux.
El que se convierte en padre de un tonto se apena. El padre de un tonto no tiene alegría.
22 Un cœur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os.
Un corazón alegre es una buena medicina, pero un espíritu aplastado seca los huesos.
23 Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
Un malvado recibe un soborno en secreto, para pervertir los caminos de la justicia.
24 L’homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre.
La sabiduría está ante el rostro del que tiene entendimiento, pero los ojos de un necio vagan hasta los confines de la tierra.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l’amertume de sa mère.
El hijo insensato causa dolor a su padre, y la amargura a la que lo parió.
26 Il n’est pas bon de frapper le juste d’amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.
También castigar al justo no es bueno, ni para azotar a los funcionarios por su integridad.
27 Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d’esprit est un homme d’intelligence.
El que ahorra sus palabras tiene conocimiento. El que es ecuánime es un hombre comprensivo.
28 L’insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.
Incluso el necio, cuando guarda silencio, es considerado sabio. Cuando cierra los labios, se cree que tiene criterio.