< Proverbes 15 >
1 Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.
LA blanda respuesta quita la ira: mas la palabra áspera hace subir el furor.
2 La langue des sages rend la science aimable; de la bouche des insensés déborde la folie.
La lengua de los sabios adornará la sabiduría: mas la boca de los necios hablará sandeces.
3 Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons.
Los ojos de Jehová están en todo lugar, mirando á los malos y á los buenos.
4 la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le cœur.
La sana lengua es árbol de vida: mas la perversidad en ella es quebrantamiento de espíritu.
5 L’insensé méprise l’instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.
El necio menosprecia el consejo de su padre: mas el que guarda la corrección, vendrá á ser cuerdo.
6 Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant.
En la casa del justo hay gran provisión; empero turbación en las ganancias del impío.
7 Les lèvres du sage répandent la science, mais non le cœur de l’insensé.
Los labios de los sabios esparcen sabiduría: mas no así el corazón de los necios.
8 Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît.
El sacrificio de los impíos es abominación á Jehová: mas la oración de los rectos es su gozo.
9 La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice.
Abominación es á Jehová el camino del impío: mas él ama al que sigue justicia.
10 Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier; celui qui hait la réprimande mourra.
La reconvención es molesta al que deja el camino: y el que aborreciere la corrección, morirá.
11 Le schéol et l’abîme sont à nu devant Yahweh: combien plus les cœurs des enfants des hommes! (Sheol )
El infierno y la perdición están delante de Jehová: ¡cuánto más los corazones de los hombres! (Sheol )
12 Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
El escarnecedor no ama al que le reprende; ni se allega á los sabios.
13 Un cœur joyeux rend le visage serein, mais, quand le cœur est triste, l’esprit est abattu.
El corazón alegre hermosea el rostro: mas por el dolor de corazón el espíritu se abate.
14 Le cœur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.
El corazón entendido busca la sabiduría: mas la boca de los necios pace necedad.
15 Tous les jours de l’affligé sont mauvais, mais le cœur content est un festin perpétuel.
Todos los días del afligido son trabajosos: mas el de corazón contento [tiene] un convite continuo.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu’un grand trésor avec le trouble.
Mejor es lo poco con el temor de Jehová, que el gran tesoro donde hay turbación.
17 Mieux vaut des légumes avec de l’affection, qu’un bœuf gras avec de la haine.
Mejor es la comida de legumbres donde hay amor, que de buey engordado donde hay odio.
18 L’homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes.
El hombre iracundo mueve contiendas: mas el que tarde se enoja, apaciguará la rencilla.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
El camino del perezoso es como seto de espinos: mas la vereda de los rectos [como] una calzada.
20 Un fils sage fait la joie de son père, et l’insensé méprise sa mère.
El hijo sabio alegra al padre: mas el hombre necio menosprecia á su madre.
21 La folie est une joie pour l’homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
La necedad es alegría al falto de entendimiento: mas el hombre entendido enderezará su proceder.
22 Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
Los pensamientos son frustrados donde no hay consejo; mas en la multitud de consejeros se afirman.
23 L’homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos!
Alégrase el hombre con la respuesta de su boca: y la palabra á su tiempo, ¡cuán buena es!
24 Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas. (Sheol )
El camino de la vida [es] hacia arriba al entendido, para apartarse del infierno abajo. (Sheol )
25 Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve.
Jehová asolará la casa de los soberbios: mas él afirmará el término de la viuda.
26 Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
Abominación son á Jehová los pensamientos del malo: mas las expresiones de los limpios [son] limpias.
27 Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
Alborota su casa el codicioso: mas el que aborrece las dádivas vivirá.
28 Le cœur du juste médite ce qu’il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants.
El corazón del justo piensa para responder: mas la boca de los impíos derrama malas cosas.
29 Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
Lejos está Jehová de los impíos: mas él oye la oración de los justos.
30 Un regard bienveillant réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os.
La luz de los ojos alegra el corazón; y la buena fama engorda los huesos.
31 L’oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages.
La oreja que escucha la corrección de vida, entre los sabios morará.
32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.
El que tiene en poco la disciplina, menosprecia su alma: mas el que escucha la corrección, tiene entendimiento.
33 La crainte de Yahweh est l’école de la sagesse, et l’humilité précède la gloire.
El temor de Jehová es enseñanza de sabiduría: y delante de la honra [está] la humildad.