< Proverbes 15 >

1 Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.
Lēna atbilde klusina bardzību, bet rūgta valoda ceļ dusmas.
2 La langue des sages rend la science aimable; de la bouche des insensés déborde la folie.
Gudra mēle dara mācību mīlīgu, bet ģeķu mute izverd ģeķību.
3 Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons.
Tā Kunga acis ir visās malās un ņem vērā ļaunus un labus.
4 la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le cœur.
Mēle, kas mierina, ir dzīvības koks, bet netikla lauž sirdi.
5 L’insensé méprise l’instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.
Ģeķis smejas par sava tēva pamācīšanu, bet kas mācību pieņem, pieaugs gudrībā.
6 Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant.
Taisna namā ir liela svētība, bet pie bezdievīga ienākuma posts.
7 Les lèvres du sage répandent la science, mais non le cœur de l’insensé.
Gudro lūpas sēj atzīšanu, bet ģeķu sirds tāda vis nav.
8 Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît.
Bezdievīgo upuris Tam Kungam ir negantība, bet taisno lūgšana viņam labi patīk.
9 La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice.
Bezdievīga ceļš Tam Kungam ir negantība, bet kas pēc taisnības dzenās, to viņš mīl.
10 Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier; celui qui hait la réprimande mourra.
Grūta pārmācīšana būs tam, kas no ceļa atstājās; kas pamācīšanu ienīst, tas nomirs.
11 Le schéol et l’abîme sont à nu devant Yahweh: combien plus les cœurs des enfants des hommes! (Sheol h7585)
Elle un viņas bezdibenis ir Tā Kunga priekšā, vai tad ne jo vairāk cilvēku bērnu sirdis! (Sheol h7585)
12 Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
Mēdītājs nemīl to, kas viņu pamāca, viņš nemetās pie gudriem.
13 Un cœur joyeux rend le visage serein, mais, quand le cœur est triste, l’esprit est abattu.
Priecīga sirds dara vaigu priecīgu, bet sirdēsti nospiež garu.
14 Le cœur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.
Prātīga vīra sirds meklē atzīšanu, bet ģeķu vaigs ganās ģeķībā.
15 Tous les jours de l’affligé sont mauvais, mais le cœur content est un festin perpétuel.
Bēdīga cilvēka dienas ir visas līdz ļaunas, bet priecīgai sirdij ir dzīres bez mitēšanās.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu’un grand trésor avec le trouble.
Labāk ir mazumiņš ar Tā Kunga bijāšanu, nekā liela manta, kur raizes klāt.
17 Mieux vaut des légumes avec de l’affection, qu’un bœuf gras avec de la haine.
Kāpostu virums ar mīlestību ir labāks, nekā barots vērsis ar naidu.
18 L’homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes.
Sirdīgs(dusmīgs) vīrs ceļ ķildu, bet lēnprātīgais klusina bāršanos.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
Sliņķa ceļš ir kā ērkšķu krūms, bet taisno tekas ir līdzenas.
20 Un fils sage fait la joie de son père, et l’insensé méprise sa mère.
Gudrs dēls iepriecina tēvu, bet ģeķīgs cilvēks pulgo savu māti.
21 La folie est une joie pour l’homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
Ģeķība neprātīgiem ir prieks, bet prātīgs vīrs staigā pareizi.
22 Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
Kur padoma nav, tur nodoms netiek galā, bet caur daudz padoma devējiem tas izdodas.
23 L’homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos!
Vīrs priecājās par savas mutes atbildi, un vārds īstenā laikā, cik tas labs!
24 Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas. (Sheol h7585)
Gudram dzīvības ceļš iet uz augšu, lai izbēg no elles apakšā. (Sheol h7585)
25 Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve.
Lepniem Tas Kungs namu noposta, bet uztaisa atraitnes ežas.
26 Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
Ļauna vīra nodomi Tam Kungam ir negantība, bet laipnīga valoda šķīsta.
27 Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
Rautin raujot cilvēks izposta savu namu, bet kas kukuļus ienīst, tas dzīvos.
28 Le cœur du juste médite ce qu’il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants.
Taisna sirds apdomā, ko atbildēt, bet bezdievīgo mute izverd ļaunumu.
29 Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
Tas Kungs ir tālu no bezdievīgiem, bet taisno lūgšanu viņš paklausa.
30 Un regard bienveillant réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os.
Spožas acis iepriecina sirdi; laba vēsts stiprina kaulus.
31 L’oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages.
Auss, kas klausa dzīvības mācībai, mājos gudro vidū.
32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.
Kas mācību atmet, tas zaudē dvēseli; bet kas mācībai klausa, ņemas gudrībā.
33 La crainte de Yahweh est l’école de la sagesse, et l’humilité précède la gloire.
Tā Kunga bijāšana ir pamācīšana uz gudrību, un pazemība ved godā.

< Proverbes 15 >