< Proverbes 15 >

1 Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.
Eine linde Antwort stillt den Zorn; aber ein hartes Wort richtet Grimm an.
2 La langue des sages rend la science aimable; de la bouche des insensés déborde la folie.
Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speit eitel Narrheit.
3 Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons.
Die Augen des HERRN schauen an allen Orten beide, die Bösen und die Frommen.
4 la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le cœur.
Ein heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhafte macht Herzeleid.
5 L’insensé méprise l’instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.
Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
6 Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant.
In des Gerechten Haus ist Guts genug; aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.
7 Les lèvres du sage répandent la science, mais non le cœur de l’insensé.
Der Weisen Mund streut guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht richtig.
8 Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît.
Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
9 La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice.
Der Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
10 Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier; celui qui hait la réprimande mourra.
Den Weg verlassen bringt böse Züchtigung, und wer Strafe haßt, der muß sterben.
11 Le schéol et l’abîme sont à nu devant Yahweh: combien plus les cœurs des enfants des hommes! (Sheol h7585)
Hölle und Abgrund ist vor dem HERRN; wie viel mehr der Menschen Herzen! (Sheol h7585)
12 Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
Der Spötter liebt den nicht, der ihn straft, und geht nicht zu den Weisen.
13 Un cœur joyeux rend le visage serein, mais, quand le cœur est triste, l’esprit est abattu.
Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
14 Le cœur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.
Ein kluges Herz handelt bedächtig; aber der Narren Mund geht mit Torheit um.
15 Tous les jours de l’affligé sont mauvais, mais le cœur content est un festin perpétuel.
Ein Betrübter hat nimmer einen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu’un grand trésor avec le trouble.
Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
17 Mieux vaut des légumes avec de l’affection, qu’un bœuf gras avec de la haine.
Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe, denn ein gemästeter Ochse mit Haß.
18 L’homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes.
Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillt den Zank.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg des Frommen ist wohl gebahnt.
20 Un fils sage fait la joie de son père, et l’insensé méprise sa mère.
Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein törichter Mensch ist seiner Mutter Schande.
21 La folie est une joie pour l’homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
22 Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
Die Anschläge werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.
23 L’homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos!
Es ist einem Manne eine Freude, wenn er richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
24 Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas. (Sheol h7585)
Der Weg des Lebens geht überwärts für den Klugen, auf daß er meide die Hölle unterwärts. (Sheol h7585)
25 Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve.
Der HERR wird das Haus des Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwe bestätigen.
26 Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
Die Anschläge des Argen sind dem HERRN ein Greuel; aber freundlich reden die Reinen.
27 Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
Der Geizige verstört sein eigen Haus; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
28 Le cœur du juste médite ce qu’il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants.
Das Herz des Gerechten ersinnt, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schäumt Böses.
29 Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
Der HERR ist fern von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhört er.
30 Un regard bienveillant réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os.
Freundlicher Anblick erfreut das Herz; eine gute Botschaft labt das Gebein.
31 L’oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages.
Das Ohr, das da hört die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.
Wer sich nicht ziehen läßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber auf Strafe hört, der wird klug.
33 La crainte de Yahweh est l’école de la sagesse, et l’humilité précède la gloire.
Die Furcht des HERRN ist Zucht und Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.

< Proverbes 15 >