< Proverbes 15 >

1 Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.
Dwoko wach mamuol kweyo mirima, to wach makwiny jimbo ich wangʼ.
2 La langue des sages rend la science aimable; de la bouche des insensés déborde la folie.
Lew ngʼat mariek konyore gi rieko, to dho ngʼat mofuwo hulo gik mofuwo.
3 Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons.
Wenge Jehova Nyasaye ni kuonde duto, karito joricho gi joma beyo.
4 la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le cœur.
Lep makelo ber en yath mar ngima, to lep mar miriambo omiyo chuny bedo mool.
5 L’insensé méprise l’instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.
Ngʼat mofuwo chayo kum mar wuon mare, to ngʼat mawinjo ka ikwere nyiso rieko.
6 Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant.
Od ngʼat makare otingʼo mwandu maduongʼ, to pok mar joricho kelo nigi chandruok.
7 Les lèvres du sage répandent la science, mais non le cœur de l’insensé.
Dho jomariek lando ngʼeyo, to ngʼat mofuwo to wechene obam.
8 Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît.
Jehova Nyasaye odagi misango mar jaricho, to lamo mar ngʼat moriere tir miye mor.
9 La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice.
Jehova Nyasaye odagi yore ngʼat marach, to ohero jogo matimo gik makare.
10 Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier; celui qui hait la réprimande mourra.
Kum malit orito ngʼat maweyo yo, ngʼat masin kikwere biro tho.
11 Le schéol et l’abîme sont à nu devant Yahweh: combien plus les cœurs des enfants des hommes! (Sheol h7585)
Jehova Nyasaye ongʼeyo gik moko matimore, bed ni en Tho kata Kethruok, omiyo dhano ok dipandne paro manie chunye! (Sheol h7585)
12 Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
Ngʼat ma jasunga dagi puonj, ok odwar mondo ongʼadne rieko gi jomariek.
13 Un cœur joyeux rend le visage serein, mais, quand le cœur est triste, l’esprit est abattu.
Chuny mamor miyo wangʼ bedo gi mor, to chuny mokuyo miyo dhano bedo mool.
14 Le cœur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.
Chuny mongʼeyo pogo tiend weche dwaro ngʼeyo, to dho ngʼat mofuwo chamo fuwo.
15 Tous les jours de l’affligé sont mauvais, mais le cœur content est un festin perpétuel.
Ndalo duto mag ngʼat mahinyore gin thagruok, to chuny mamor ni kod mor mosiko.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu’un grand trésor avec le trouble.
Ber bedo gi matin ka iluoro Jehova Nyasaye moloyo mwandu mangʼeny kod koko.
17 Mieux vaut des légumes avec de l’affection, qu’un bœuf gras avec de la haine.
Ber chamo alot kama hera nitie, moloyo chamo ringʼo machwe kama achaya nitie.
18 L’homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes.
Ngʼat ma iye wangʼ piyo medo miero, to ngʼat ma terore mos kweyo dhawo.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
Yor jasamuoyo olor gi kuthe, to yor ngʼat moriere tir en yo malach.
20 Un fils sage fait la joie de son père, et l’insensé méprise sa mère.
Wuowi mariek miyo wuon mare mor, to ngʼat mofuwo chayo min mare.
21 La folie est une joie pour l’homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
Fuwo moro ngʼat maonge gi rieko, to ngʼat man-gi winjo wuotho moriere tir.
22 Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
Chenro ok chopi nikech onge puonj makare, to ka giyudo jongʼad rieko mangʼeny to gichopo.
23 L’homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos!
Ngʼato yudo mor e dwoko mowinjore, to mano ber manade kuom wach mochopo e sa midware.
24 Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas. (Sheol h7585)
Yor ngima telo kadhi malo ni ngʼat makare, mondo ogengʼe kik odhi mwalo kar tho. (Sheol h7585)
25 Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve.
Jehova Nyasaye muko od ngʼat masungore, to orito kiep dhako ma chwore otho ma ok omul.
26 Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
Jehova Nyasaye odagi paro mar joricho, to jogo ma chunygi ler miye mor.
27 Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
Ngʼat ma jawuoro kelo chandruok ne joode, to ngʼatno mamon gi asoya biro dak amingʼa.
28 Le cœur du juste médite ce qu’il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants.
Chuny ngʼat makare pimo dwokoge, to dho ngʼat ma timbene richo hulo gik maricho.
29 Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
Jehova Nyasaye bor gi ngʼat ma timbene richo, to owinjo lamo mar ngʼat makare.
30 Un regard bienveillant réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os.
Neno mamor kelo mor ni chuny, to wach maber miyo choke bedo gi ngima.
31 L’oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages.
Ngʼat machiko ite kikwere biro bedo thuolo e kind joma riek.
32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.
Ngʼat ma ok dew kum ochayore owuon, to ngʼat mawinjo kikwere medo winjo wach.
33 La crainte de Yahweh est l’école de la sagesse, et l’humilité précède la gloire.
Luoro Jehova Nyasaye puonjo dhano rieko, to bedo mamuol kelo luor.

< Proverbes 15 >